2011年5月25日 星期三

溫柔「蕃」譯

2008.10.1 立報 邦乍看小島

9月初開始,台北縣政府在縣府一樓聯合服務中心,委託賽珍珠基金會,為縣內7萬新住民開設國際多元服務櫃檯,在現場提供中文、英文、越南、緬甸、印尼、泰國等6種語言通譯、法律諮詢、轉介服務。

難得這個總是對原住民粗暴野蠻、沒有多元族群想像的台北縣政府,終於做對了一件事情,希望這不只是短期的作秀。期盼北縣可以細緻溫柔地對待新來的朋友,也盼望不只是縣政府聯合大樓有這種服務,而是擴及到台北縣所有鄉鎮公所。過去來不及友善對待原住民,這回面對新朋友,不可以再錯了。

過去台北縣政府沒有對島上十幾族的族人提供語言上的服務,讓老人在北縣的各種公家機關中,不知遭受多少恥辱歧視,造成族人對公部門長期的不信任,更重要的是,讓原住民各族的語言,在這種歧視環境下慢慢流失了。

再想到島上幾十個原住民鄉鎮,年輕人口往城市移動,部落大多只剩老人家,常看到老人家去辦戶政或地政的各種手續,如果是那種戶政、地政和民政不在同一棟大樓的鄉鎮,老人家所去的單位裡又沒有會說老人家語言的人,老人家就很可憐生氣無助無奈,跑好幾次都辦不出來。

一線的櫃檯人員是無辜的,錯誤的是統治者單一語言的政策,讓早先就住在這裡的20幾族族人,不能使用自己的語言,到公家機關辦事情。

難得台北縣做出一件漂亮的事,為新朋友提供6種語言的服務,希望各地原住民鄉鎮公所,能針對自己族人的語言溝通使用,有更多元更溫柔細緻的服務。

幾年前在台北參加一個學術會議,地點是國際會議廳,主講者大多以福佬語發言,只有幾位用普通話發言,還有一位講者用客家語,雖然有翻譯設備,但是就是沒有翻譯人員。

原本很高興有10個不同族的原住民一起來參加,卻因為沒人翻譯,都聽不懂,中途就離開了。我很為這些講者能用自己的語言演講而高興,特別是用客家語的那位講者,我為他感到驕傲,如果有翻譯服務就好了,大家都可以聽懂。

島上的國際會議廳設備通常只為美語日語服務,真是可惜,期盼未來島上開各種大大小小會議,就應該像聯合國開會一樣,大家都可以使用自己的母語來發言,透過翻譯人員和耳機來傳達,讓各個族群的語言都可以保留下來,展現島上多元族群多樣文化的丰采。


沒有留言:

張貼留言